J à L - Kigos d'automne

Publié le par kuri

1- (le) jour d'actions de grâce [Canada]

Catégorie = Moderne (Canada)/automne/activités humaines


Explication = le "jour d'action de grâce" est une fête d'origine religieuse célébré aux Etats-Unis d'Amérique et au Canada pour remercier Dieu de l'abondance des récoltes.


Il se déroulerait le 2e lundi d'octobre au Canada et le 4e jeudi de Novembre aux Etats-Unis
.

En tant que kigo, cette expression permet la jonction entre l'esprit japonais de célébration de l'automne , notamment de l'abondance issue des récoltes, et une vision francophone
.

Exemples =


jour d'action de grâce
on se permet de jouer

dans les feuilles

Mike Montreuil (Ottawa, Ontario)


Note: haïku tiré de la revue Ploc n°11, reproduit avec l'autorisation de l'auteur.

2- (La) Lune


Catégorie = Classique/automne/phénomènes météorologiques

Explication = La lune, satellite de la terre, d'un diamètre de plus de 3400 km, présente toujours - en raison d'une rotation syncrhone - la même face à la terre.  Les phases lunaires sont issues de l'éclairement dû au soleil.

Dans la mythologie japonaise, la lune est associée à une divinité mâle "tsukuyomi".

Par défaut (sans aucune référence complémentaire à une saison), la lune fait référence à la lune en automne en tant que kigo[1].

[1] rappelons que l'automne "poétique commence avec un mois en avance.


Exemples =


3- (La) Lune voilée - 雨月/無月 [うげつ/むげつ mugetsu/ugetsu]

Catégorie = Classique/automne/phénmènes météorologiques

Explication = La lune voilée est une lune cachée à cause des nuages ou de la pluie : on ne l'aperçoit difficilement qu'à travers un "voile" ou pas du tout.

Le saijiki japonais distingue ainsi 2 kigos que se traduisent de la même façon en français par "lune voilée":
- ugetsu -  雨月 - うげつ (caractères pluie + lune) : lune voilée, cachée par la pluie
- mugetsu - 無月 - むげつ (caractères préfixe signifiant "sans" + lune) : lune voilée, cachée par les nuages

Exemples =

 

うなぎ笊ころがしてある雨月かな
unagi zaru korogashite aru ugetsu kana
Le panier à anguilles,
renversé
sous la lune voilée
(安住 敦 Azumi Atsushi - daisaijiki de kodakawa - automne, traduction personnelle)



Publié dans J-L

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article